To je takový překladatelský oříšek
\nDělat křena, mít pod čepicí, kápnout božskou. Podvědomě tušíte, že když tohle přeložíte do angličtiny slovo od slova, nikdo vás nepochopí. Jenže jsou to přesně ty výrazy, které denně používáme, abychom trefně vyjádřili to, co cítíme – a přitom nezněli tuctově.
\nKnížka, kterou držíte, funguje na překladatelské oříšky jako louskáček. A Broňa jich pro vás vyloupnul 365 s tou nejsilnější skořápkou. Užijte si Very hard ořechy a osvojte si fráze, kolem kterých i učebnice chodí jako kolem horké kaše.
\nProč louskat angličtinářské ořechy:\nVaše angličtina bude znít pestřeji a sebevědoměji.\nŘeknete, co cítíte, bez komunikačních kompromisů.\nNasajete mix idiomů, zažitých obrat i jazykových perliček…\n…a navrch celkem dost sprosťáren! (Pardon!)
\nO autorech\nBronislav Sobotka (* 1981) je věčný optimista a nadšený\nučitel z Brna, který pomáhá lidem zamilovat se do angličtiny. Do angličtiny pobláznil už desetitisíce lidí, a to i přesto, že sám z jazyků ve škole skoro rupnul. Very hard ořechy je už jeho čtvrtá kniha.
\nJana Čtveráčková alias Pivňa (* 1980) je lektorka,\npřekladatelka a angličtinářská hračička. Je v sedmém nebi, když může popustit uzdu fantazii a vymýšlet, jak přeložit různé oříšky a špeky. Další srdcovky jsou manžel, dva kluci, pes, cestování, norština a sport. A rodné Znojmo.
sakriti opis- Izdavač: Jan Melvil Publishing
- Kod:
- Godina izdavanja: 2030
- Jezik: Češki jezik
- Uvez: Broširana s preklopom
- Broj stranica: 384
- Širina pakiranja: 15.5 cm
- Visina pakiranja: 15.5 cm
- Dubina pakiranja: 2.5 cm
- Težina pakiranja: 569 g
Recenzije